- Citation :
- Linkinparklove
Aaah booouh Muahaha
Non j'plaisante bien sur.
Bon bah j'avais voir ça, mais bon tu sais y'a les trads sur
www.avictimofadown.net mais ça doit varier ... (bon bordel tu vas t'ouvrir petite page ? [j'adooooore ma freebox] )
EDIT : 'A y'est ... Pour l'instant j'en suis à
BYOB et je vois "dansant dans le vide", n'est pas "desert" qu'il dit ? Et au refrain suivant tu mets "Ils dansent dans le vide" au lieu de "Dansant", alors que les paroles ne changent pas, je ne crois pas ... Mais pour l'instant cela me semble moins "mot à mot" que celles d'AVOAD ! (sans faire de jaloux ^^) Par exmple pour le " still you feed us lies from the tablecloth" je comprend mieux que " Pourtant vous nous gavez de mensonges de la nappe"
Je vois le reste ...
Revenga ... il dit "poisonning" "kiling" etc ..., donc c'est tjrs "***ant", comme tu a fais pour "saignant", mais pourquoi ne pas avoir fait pareil aux autres ? Ensuite, tu as toujours mis "mon adorable Clémentine" quand il disai "My sweet revenge". Et moi le "for the taking it's in the making", moi je vois ça comme du ciment "pour que ça prenne, tout est dans la préparation", ou alors une pâte de jsais pas quoi ! Mais ça peut être aussi ce que tu proposes ...
Suivant !
Cigaro Tu as mis"Nous sommes les régulateurs qui désaniment" quand il dit "we're the animators that deanimate", surement un mauvais copier coller ...
This Cokaine ... "Killers never hurt feelings" j'aurais traduis "les tueurs/assassins ne connaissent pas les sentiments", un truc dans le genre, non ?
Violent Porno "Choking" , c'est pas "Choquante" ? Toi tu as mis "suffocante" ... Après j'en sais rien tu as surement raison, mais je savais pas
Question! Rien à redire, peut-être le "'when we fly" j'aurais mis "quans nous volons" au lieu de "planons" mais bon ...
Sad Statue tu as mis "Appartiens à" pour "Belonging to", le Ing serait plutôt traduit "appartenant" je pense ...
Lost In Hollywood encore une fois ce "ing" ^^ "All you maggots smoking fags" tu as traduis "Chacun de vous fumez des cigarettes" Or, le "ing" n'est pas un ordre ..., il faudrait donc mettre "fumant"
Le premier "Phony People ..." est " come to pray" chez moi et tu traduis "Les personnes hypocrites viennent pour jouer"
Et vala !
En bref : bonnes traductions, moins de mot à mot etc ... mais quelques problèmes de copier/coller et de "-ING"