Communauté francophone des fans de System Of A Down : France, Belgique, Suisse, Luxembourg, Canada, etc
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez
 

 [Traductions] Mezmerize

Aller en bas 
AuteurMessage
SidOuy
Hypnotic Computer
SidOuy

Féminin Nombre de messages : 215
Age : 29
Localisation : 77
Date d'inscription : 08/06/2005

[Traductions] Mezmerize Empty
MessageSujet: [Traductions] Mezmerize   [Traductions] Mezmerize EmptyVen 10 Juin - 20:52

j'ai fais des trads de mezmerize alors dites moi ce que vous en pensez je suis ouverte à tous les genres Wink

ici


Dernière édition par le Sam 18 Juin - 12:15, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://fotow-by-sid.skyrock.com
Jo'
Maître Capello Déchu
Jo'

Masculin Nombre de messages : 6949
Age : 31
Localisation : Lille
Date d'inscription : 16/05/2005

[Traductions] Mezmerize Empty
MessageSujet: Re: [Traductions] Mezmerize   [Traductions] Mezmerize EmptyVen 10 Juin - 21:40

Citation :
Linkinparklove
Aaah booouh Muahaha

sunny
Non j'plaisante bien sur.

Bon bah j'avais voir ça, mais bon tu sais y'a les trads sur www.avictimofadown.net tongue mais ça doit varier ... (bon bordel tu vas t'ouvrir petite page ? [j'adooooore ma freebox] )

EDIT : 'A y'est ... Pour l'instant j'en suis à BYOB et je vois "dansant dans le vide", n'est pas "desert" qu'il dit ? Et au refrain suivant tu mets "Ils dansent dans le vide" au lieu de "Dansant", alors que les paroles ne changent pas, je ne crois pas ... Mais pour l'instant cela me semble moins "mot à mot" que celles d'AVOAD ! (sans faire de jaloux ^^) Par exmple pour le " still you feed us lies from the tablecloth" je comprend mieux que " Pourtant vous nous gavez de mensonges de la nappe" Mr. Green
Je vois le reste ...

Revenga ... il dit "poisonning" "kiling" etc ..., donc c'est tjrs "***ant", comme tu a fais pour "saignant", mais pourquoi ne pas avoir fait pareil aux autres ? Ensuite, tu as toujours mis "mon adorable Clémentine" quand il disai "My sweet revenge". Et moi le "for the taking it's in the making", moi je vois ça comme du ciment "pour que ça prenne, tout est dans la préparation", ou alors une pâte de jsais pas quoi ! Mais ça peut être aussi ce que tu proposes ...
Suivant !

Cigaro Tu as mis"Nous sommes les régulateurs qui désaniment" quand il dit "we're the animators that deanimate", surement un mauvais copier coller ...

This Cokaine ... "Killers never hurt feelings" j'aurais traduis "les tueurs/assassins ne connaissent pas les sentiments", un truc dans le genre, non ? Question

Violent Porno "Choking" , c'est pas "Choquante" ? Toi tu as mis "suffocante" ... Après j'en sais rien tu as surement raison, mais je savais pas

Question! Rien à redire, peut-être le "'when we fly" j'aurais mis "quans nous volons" au lieu de "planons" mais bon ...

Sad Statue tu as mis "Appartiens à" pour "Belonging to", le Ing serait plutôt traduit "appartenant" je pense ...

Lost In Hollywood encore une fois ce "ing" ^^ "All you maggots smoking fags" tu as traduis "Chacun de vous fumez des cigarettes" Or, le "ing" n'est pas un ordre ..., il faudrait donc mettre "fumant"
Le premier "Phony People ..." est " come to pray" chez moi et tu traduis "Les personnes hypocrites viennent pour jouer"

Et vala !
En bref : bonnes traductions, moins de mot à mot etc ... mais quelques problèmes de copier/coller et de "-ING" tongue
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://soad-fr.com
EgOBraiN
Jet pilot
EgOBraiN

Masculin Nombre de messages : 407
Age : 33
Localisation : Quebequie
Date d'inscription : 17/05/2005

[Traductions] Mezmerize Empty
MessageSujet: Re: [Traductions] Mezmerize   [Traductions] Mezmerize EmptyVen 10 Juin - 22:39

Citation :
Violent Porno "Choking" , c'est pas "Choquante" ? Toi tu as mis "suffocante" ... Après j'en sais rien tu as surement raison, mais je savais pas

disons que Choking Chick est plutot une expression pour dire qu'une fille te pompe tout ton énergie, qu'el veux pas trop s'engager quel joue un peu a l'agace elle veut bien de l'affection et du sexe disons...mais ne veut pas s'engager sérieusement dans une relations.

ce qui rejoindrais un peu au sens de la chanson.
Chocking Chick and Sodomy...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Petteburnes
Pogo Stick


Nombre de messages : 67
Localisation : Tool
Date d'inscription : 16/05/2005

[Traductions] Mezmerize Empty
MessageSujet: Re: [Traductions] Mezmerize   [Traductions] Mezmerize EmptySam 11 Juin - 8:32

En gros , une Choking Chick c'est un mec quoi...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://membres.multimania.fr/emotionaltragedy/
Tckt
Administrateur
Tckt

Masculin Nombre de messages : 9476
Age : 33
Localisation : Lille
Date d'inscription : 02/05/2005

[Traductions] Mezmerize Empty
MessageSujet: Re: [Traductions] Mezmerize   [Traductions] Mezmerize EmptySam 11 Juin - 8:41

Jo -> Non non, pas de jaloux, les traductions d'avoad sont à chier, mais donne une idée de la chanson.

Je me suis promis de donner des trucs "potable" bientôt, mais après le bac quand j'aurais le temps.

Bravo pour ton travaille Camillou.

_________________
Twitter - SensCritique - Xbox Live
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.soad-fr.com
SidOuy
Hypnotic Computer
SidOuy

Féminin Nombre de messages : 215
Age : 29
Localisation : 77
Date d'inscription : 08/06/2005

[Traductions] Mezmerize Empty
MessageSujet: Re: [Traductions] Mezmerize   [Traductions] Mezmerize EmptySam 11 Juin - 20:46

Hello, my name is Johnny! a écrit:
BYOB et je vois "dansant dans le vide", n'est pas "desert" qu'il dit ? Et au refrain suivant tu mets "Ils dansent dans le vide" au lieu de "Dansant", alors que les paroles ne changent pas, je ne crois pas ...
mauvais copié collé ; pour desert, ben je trouve que c'est + logique de mettre dans le vide que dans le désert (le désert c'est un peu dans le vide...) enfin j'ai mis ces trad dans des autres forums et sa a choqué personne

Citation :
Revenga ... il dit "poisonning" "kiling" etc ..., donc c'est tjrs "***ant", comme tu a fais pour "saignant", mais pourquoi ne pas avoir fait pareil aux autres ?
ben je trouve sa + compréhensible que toujours dans "-ant" et tout

Citation :
Ensuite, tu as toujours mis "mon adorable Clémentine" quand il disai "My sweet revenge".
merci je rectifie sa j'avais pas fait attention

Citation :
Et moi le "for the taking it's in the making", moi je vois ça comme du ciment "pour que ça prenne, tout est dans la préparation", ou alors une pâte de jsais pas quoi ! Mais ça peut être aussi ce que tu proposes ...
avec "my sweet revenge will be yours for the taking it's in the making" sa colle moins ce que tu proposes... Bad/

Citation :
Cigaro Tu as mis"Nous sommes les régulateurs qui désaniment" quand il dit "we're the animators that deanimate", surement un mauvais copier coller ...
exact

Citation :
This Cokaine ... "Killers never hurt feelings" j'aurais traduis "les tueurs/assassins ne connaissent pas les sentiments", un truc dans le genre, non ? Question
mmmm je sais pas tro j'aime bien les 2 tournures... faudrai des autres avis Bad/

Citation :
Violent Porno "Choking" , c'est pas "Choquante" ? Toi tu as mis "suffocante" ... Après j'en sais rien tu as surement raison, mais je savais pas
non shoking = choquante Wink regarde dans le dico c'est bien suffocante... mais sur un le forum d'APS on m'a dit que dans le sens de la chanson c'est plutot sucer très violemment lol et on m'a conseillé de traduire par "étouffant des salopes"...

Citation :
Question! Rien à redire, peut-être le "'when we fly" j'aurais mis "quans nous volons" au lieu de "planons" mais bon ...
non pask c'est en rapport avec quand on fume du shit et tout on plane et on part dans un autre monde ("do we go")

Citation :
Sad Statue tu as mis "Appartiens à" pour "Belonging to", le Ing serait plutôt traduit "appartenant" je pense ...
ben en fait je savais pas tro quoi mettre a cet endroit vu que ya pas de suite et je comprends pas pourquoi sa dit sa donc voila mais je met appartenant alors!

Citation :
Lost In Hollywood encore une fois ce "ing" ^^ "All you maggots smoking fags" tu as traduis "Chacun de vous fumez des cigarettes" Or, le "ing" n'est pas un ordre ..., il faudrait donc mettre "fumant"
c'est pas un ordre ce que j'ai mis! chacun de vous remplace vous... t'as jamais entendu sa?

Citation :
Le premier "Phony People ..." est " come to pray" chez moi et tu traduis "Les personnes hypocrites viennent pour jouer"
sur le site que j'ai regardé ya play en 1er c'est pour sa que je me suis trompée... désolée Mr. Green


Ticket a écrit:
Bravo pour ton travaille Camillou
merci ^^


tout est éditer sur le ftp Wink


Dernière édition par le Sam 18 Juin - 12:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://fotow-by-sid.skyrock.com
Jo'
Maître Capello Déchu
Jo'

Masculin Nombre de messages : 6949
Age : 31
Localisation : Lille
Date d'inscription : 16/05/2005

[Traductions] Mezmerize Empty
MessageSujet: Re: [Traductions] Mezmerize   [Traductions] Mezmerize EmptySam 11 Juin - 21:44

Camillou > Bercy ^^ a écrit:
Citation :
Revenga ... il dit "poisonning" "kiling" etc ..., donc c'est tjrs "***ant", comme tu a fais pour "saignant", mais pourquoi ne pas avoir fait pareil aux autres ?
ben je trouve sa + compréhensible que toujours dans "-ant" et tout

Bah oui mais ça a pas le même sens aussi c'est pour ça ...

Camillou a écrit:
Citation :
Sad Statue tu as mis "Appartiens à" pour "Belonging to", le Ing serait plutôt traduit "appartenant" je pense ...
ben en fait je savais pas tro quoi mettre a cet endroit vu que ya pas de suite et je comprends pas pourquoi sa dit sa donc voila mais je met appartenant alors!
Ouaip pareil j'ai pas trop pigé, peut-être c'est "Belonging to ... Hollywood" qui suit, j'en sais rien ^^

Sinon le reste rien d'autre à dire j'ai bien pris note de ce que tu avais dis ! Smile

Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://soad-fr.com
Neku
Sweet Dany
Neku

Masculin Nombre de messages : 670
Age : 31
Localisation : Le pays des pneux et des volcans
Date d'inscription : 16/05/2005

[Traductions] Mezmerize Empty
MessageSujet: Re: [Traductions] Mezmerize   [Traductions] Mezmerize EmptySam 11 Juin - 22:23

Des bonnes traductions bravo !!

Par contre sur Sad statue le "What is in us that turns a deaf ear to the cries of human suffering" tu as traduit par "Qu’est ce qui est en nous qui nous fait tourner l’oreille sourde vers les pleurs des humains souffrants", j'aurais plus mi quelque chose avec "faire la sourde oreille" genre : Qu'y a t il en nous qui nous fait faire la sourde oreille aux pleurs des humains souffrants (ou de la souffrance humaine, je suis pas bien sur, meme si ça parait moins sensé).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SidOuy
Hypnotic Computer
SidOuy

Féminin Nombre de messages : 215
Age : 29
Localisation : 77
Date d'inscription : 08/06/2005

[Traductions] Mezmerize Empty
MessageSujet: Re: [Traductions] Mezmerize   [Traductions] Mezmerize EmptySam 18 Juin - 12:17

Neku a écrit:
Par contre sur Sad statue le "What is in us that turns a deaf ear to the cries of human suffering" tu as traduit par "Qu’est ce qui est en nous qui nous fait tourner l’oreille sourde vers les pleurs des humains souffrants", j'aurais plus mi quelque chose avec "faire la sourde oreille" genre : Qu'y a t il en nous qui nous fait faire la sourde oreille aux pleurs des humains souffrants (ou de la souffrance humaine, je suis pas bien sur, meme si ça parait moins sensé).
j'avais pas pensé a sa je modifie tout de suite Wink



sinon j'ai beaucoup modifié sad statue et lost in hollywood (un peu aussi OSH) donc retéléchargez les! ya une date de modification sur "le site" donc comme sa vous voyez quand j'ai modifié pour la derniere fois



edit : j'ai changé de ftp sa fait + "vrai" : allez ici
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://fotow-by-sid.skyrock.com
Contenu sponsorisé




[Traductions] Mezmerize Empty
MessageSujet: Re: [Traductions] Mezmerize   [Traductions] Mezmerize Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
[Traductions] Mezmerize
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Paroles et traductions des chansons de Mike

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Systemofadown .be .fr .eu :: System Of A Down :: Général-
Sauter vers: