Systemofadown .be .fr .eu
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Communauté francophone des fans de System Of A Down : France, Belgique, Suisse, Luxembourg, Canada, etc
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : où l’acheter ?
Voir le deal

 

 Question à propos de Boom!

Aller en bas 
+2
Bulot
Elynsinia
6 participants
AuteurMessage
Elynsinia
Tony Danza



Nombre de messages : 1
Age : 29
Date d'inscription : 22/03/2012

Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyJeu 22 Mar - 14:56

Salut tout le monde!

Voilà j'ai une petite question sur la chanson Boom! de l'album Steal this album!
Je ne comprends pas la signification des paroles du refrain qui sont:
"A chaque fois que vous lâchez la bombe
Vous tuez le dieu que votre enfant a engendré"

Pourriez vous m'éclairer svp ? Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyJeu 22 Mar - 15:04

Vous tuez le dieu qui a engendré votre enfant Wink
"You kill the god your child has born" c'est plus précisément "Vous tuez le dieu par qui votre enfant est né", mais c'est moche !!

T'es tombé sur une mauvaise traduction !


Dernière édition par Shavo26 le Jeu 22 Mar - 15:25, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Bulot
mushroomAtomik
Bulot


Masculin Nombre de messages : 8743
Age : 35
Localisation : 77
Date d'inscription : 29/12/2005

Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyJeu 22 Mar - 15:06

Daron et Serj sous acide, je en vois pas d'autre explication ^^

Sinon intéressante cette question, je me suis toujours dit que c'était l'innocence des gosses, une sorte de métaphore, sans en être certain.
En gros, cela détruit la pureté qu'il y a en chaque enfant, les enfants ne pourront plus être "purs" après un bombardement, leur vie en sera tachée à vie ... 'fin voilà quoi ^^

EDIT : Arfff Shavo fut le plus rapide, un comble Mr.Red
Sinon intéressant ta traduction, moi j'avais toujours eu la première !
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyJeu 22 Mar - 15:13

Les sites de traductions se pompent les uns sur les autres, une erreur à un endroit tu la retrouves de partout, c'est ce que j'ai remarqué avec beaucoup de chansons !
Pour moi qui comprend quand même pas mal l'Anglais, c'est ce que j'entends, et ce que je trouve le plus logique !

born : "naitre"
has born : "être né", plutôt que "faire naitre"
the god your child has born : "le dieu [dont] votre enfant est né"

Un qui pense comme moi (je savais pas que c'était un Michael Moore par contre) :


En tout cas super paroles !
Et faites pas confiances aux trad des sites à deux balles, ils sont des fois à peine bons pour retranscrire les paroles originales !
Revenir en haut Aller en bas
Bulot
mushroomAtomik
Bulot


Masculin Nombre de messages : 8743
Age : 35
Localisation : 77
Date d'inscription : 29/12/2005

Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyJeu 22 Mar - 15:54

Nan mais il me semble que j'avais vu ça dans les sous titres de Screamers ... à vérifier ...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyJeu 22 Mar - 15:56

Bulot a écrit:
Nan mais il me semble que j'avais vu ça dans les sous titres de Screamers ... à vérifier ...
Yep tiens nous au jus Wink
Revenir en haut Aller en bas
mathfansoad
Bigger than yours
mathfansoad


Masculin Nombre de messages : 868
Age : 36
Localisation : Metz
Date d'inscription : 21/06/2005

Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyJeu 22 Mar - 19:46

Faudrait demander confirmation par de vrais anglophones du forum mais je ne suis pas sur que ta traduction soit meilleure Shavo26.

Je vois pas comment on peut tuer LE dieu qui a engendré nos enfants alors que je vois bien plus la métaphore de tuer l'innocence d'un enfant...

Donc je rejoins completement "l'analyse" de Bulot, je vois ca pareil que toi quoi
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyJeu 22 Mar - 21:29

A chaque fois que tu drop une bombe, tu tue le le Dieu qui à fait naître tes enfants.
Pour moi c'est beaucoup plus clair que l'inverse. En gros on a un père commun, Dieu, et quand tu fait la guerre, tu blesses des gens qui sont en fait tes frères.
Dieu représente un tout ici.

Puis grammaticalement surtout j'suis sur à 99% que c'est ça, born c'est naître, pas accoucher/faire naître) !!!
Sans God on dirait par exemple "This is the woman this child has born", c'est pas la façon la plus simple de le dire mais c'est Anglais.

Faut sous entendre le "que" que les anglais mettent jamais justement.
You kill the god [whose] your child has born

En tout cas, c'est pas une tournure commune et c'est bien surement dans leurs idées de laisser les gens se faire une opinion ^^

Ça m'interesse bien comme sujet, je ferais vérifier quand même par ma prof' d'Anglais, qui est justement anglaise !
Revenir en haut Aller en bas
Jo'
Maître Capello Déchu
Jo'


Masculin Nombre de messages : 6949
Age : 36
Localisation : Lille
Date d'inscription : 16/05/2005

Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyJeu 22 Mar - 23:28

Il faut voir ce qu'en pense Tckt, mais ma copine et moi-même, avec tous deux un master d'anglais en poche, on penche plutôt pour la première traduction et l'analyse de Bulot. Le truc, c 'est que "has born", pour nous, c'est grammaticalement incorrect. Il faut soit dire "was born" (est né) soit "has borne" (a porté, peut même être lu au sens d'être enceinte. Sinon ça peut être l'espoir, l'innocence portée dans son coeeeur !). Il faudrait donc lire "you kill the god your child has borne". Mais l'absence de livret de parole dans STA nous laissera toujours dans le doute What a Face


Si on veut sous-entendre le "que" que les anglais ne mettent jamais, il faudrait plutôt comprendre : you kill the god that your child has born[e], et c'est d'autant plus explicite que c'est l'enfant qui a engendré ce dieu.


Pour dire "tu tues le Dieu qui a engendré ton enfant", il faudrait dire "you kill the god who bore your child", et avec whose : "you kill the god whose child has born", de un c'est grammaticalement incorrect, il faudrait dire "whose child was born", mais le "whose" ici, ça marque l'appartenance, "the god whose child", ça se traduit "le dieu dont l'enfant ..." !
Revenir en haut Aller en bas
http://soad-fr.com
Vyuuse
Jamais content
Vyuuse


Masculin Nombre de messages : 4598
Age : 35
Localisation : Paris
Date d'inscription : 11/06/2006

Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyVen 23 Mar - 0:01

Dans mon livret de STA (version vinyle), le refrain est bien "Everytime you drop the bomb/ You kill the god your child has born".

Mon analyse : Grammaticalement, l'objet est "god". La traduction que j'en fais est donc 'tu tues le dieu que ton enfant a engendré" (le "that" après dieu est sous entendu, comme souvent en anglais). L'image que je vois c'est l'idée de tuer le dieu qui est dans chaque enfant. Dans dieu, tu as toute la dimension spirituelle, ce qui inclue le rêve, l'idéal. Le refrain est un résumé des images très matérialistes qu'on trouve dans les couplets. On retrouve aussi le thème du contrôle des masses, cher à Serj. En gros, quand tu balances une bombe, tu fais taire la dimension spirituelle qu'il y a en chacun, en les mettant à ta botte.

Je ne dois pas m'exprimer très clairement, mais il est tard Smile

EDIT : bon ba Jo est d'accord Smile
Revenir en haut Aller en bas
http://www.jenaipasdesite.com
Invité
Invité




Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptyVen 23 Mar - 8:46

Jo' a écrit:
Pour dire "tu tues le Dieu qui a engendré ton enfant", il faudrait dire "you kill the god who bore your child", et avec whose : "you kill the god whose child has born", de un c'est grammaticalement incorrect, il faudrait dire "whose child was born", mais le "whose" ici, ça marque l'appartenance, "the god whose child", ça se traduit "le dieu dont l'enfant ..." !

Yep je sais bien que c'est grammaticalement incorrect, c'était en effet pour marquer l'appartenance, mais vu que cette phrase est super chelou, je savais pas trop comment le mettre.

Mais comme je le disait plus haut, ça serait pas étonnant que ce soit fait exprès de leur part !!! Ils ont déjà dit plusieurs fois que la signification des chansons était pas forcément la même pour tout le monde et que c'était plus ou moins fait exprès.
Revenir en haut Aller en bas
Tckt
Administrateur
Tckt


Masculin Nombre de messages : 9476
Age : 37
Localisation : Lille
Date d'inscription : 02/05/2005

Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! EmptySam 7 Avr - 7:58

Je rejoins également (avec du retard, y a un jour ou y a des gens qui vont se demander qui je suis ^^) l'avis de Jo' et Vyuuse !

D'autant plus que dans une interview du début 2000 (de mémoire), Serj explique que dans sa vision de la spiritualité, Dieu est dans chaque enfant et dans l'innocence de chaque enfant (vraiment !).

Je vais tenter de retrouver l'interview !

EDIT :
En allant sur notre ancien site avictimofadown.com sur la wayback machine j'ai retrouvé ça :
http://web.archive.org/web/20030917031339/http://www.avictimofadown.com/interview.php3?page=marpop

Où il y a ce passage :

Citation :
Mar Yvette : Do you believe in God, gods, a Higher Being?

Serj : I don't believe in man's definition of God. I believe in a child's definition of God.

Mar Yvette : Which would be?

Serj : I'm not a child.

Mar Yvette : Do you think you had the answers when you were a kid? [Were you] closer to God?

Serj : Yeah. I think we were all closer to the oneness of existence as a child than we are today.

Il doit y avoir autre chose !
Revenir en haut Aller en bas
http://www.soad-fr.com
Contenu sponsorisé





Question à propos de Boom! Empty
MessageSujet: Re: Question à propos de Boom!   Question à propos de Boom! Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Question à propos de Boom!
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [Question] A propos du clip "War?"
» [information] BOOM!
» [Résolu] A propos d'un live
» [News] Du neuf à propos d'Andy
» [News] Daron à propos de SOAD apres la tournée 2006

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Systemofadown .be .fr .eu :: System Of A Down :: Général-
Sauter vers: